首页 > 足球资讯

葡超里斯本竞技名字的翻译争议与纠正

2024-09-30 14:08:4216

葡超里斯本竞技队改名了吗?

里斯本竞技队并没有改名,只是中文翻译被一些人“更正”了。这支球队的全称是Clube de(葡萄牙体育俱乐部),直译为 CP或 CP,但也有另一个名字“里斯本竞技( )”。

团队的翻译名称

在所有语言的名字翻译中,葡语国家的队名和个人名是最混乱的:有的按照葡萄牙语发音翻译,有的按照英语发音翻译,有的甚至按照拼音发音翻译。如果是真的德甲球队名称,可能一时难以总结。

根据名字的葡萄牙语翻译:Porto,因为葡萄牙语中不重音的“o”发音为“U”,所以球队被称为Porto而不是;

根据名字的英文翻译:Pedro,和Porto一样德甲球队名称,末尾的“o”有“wu”音,但中文里却叫Pedro,而不是Pedro;

名字按拼音翻译:康熙ção(ção),德甲名哈(Ha)。 ——这些错误的名字翻译源于20世纪90年代信息闭塞的背景。其实这两个名字应该是“ção”和“”。

除了上述三个版本的争议之外​​,还有别出心裁的评论者根据当地葡萄牙语或巴西口音翻译人名。例如,马竞中场球员若昂·菲利克斯被解说员称为“菲利克斯(shi)”。这主要是因为葡萄牙本土葡萄牙语中的“s”发音为“sh”,但这个发音在巴西葡萄牙语中并不存在。

关于《里斯本竞技》的翻译

上述案例显示了葡萄牙队名和个人名字中文翻译的混乱,但里斯本竞技队的案例却与此不同。这是因为这支球队在西部有两个名字,而且两个名字不同。一开始差别不大。这支球队的两个名字是:

(里斯本竞技队)

CP(体育 CP 的缩写)

之所以在西方没有争议,是因为这支球队通常被称为“”,这也是粤语音译“石(shi)锅(bo)廷(ting)”的由来。

无论是里斯本竞技队还是葡萄牙体育队德甲球队名称,这两个名字都没有对错之分。主要争议在于,一派人喜欢使用约定俗成的名字,而另一派人则追求“标准(事实上并不是绝对的)”,从而给人一种“里斯本竞技队改名了”的错觉。

标签: 里斯本竞技 波尔图 葡萄牙语 若昂-菲利克斯

友情链接: 腾讯体育 jrkan直播 极速体育 JRS直播网 直播吧 cba直播 JRS直播 体育直播 JRS直播nba(无插件)直播

XML地图 欧冠杯直播
JRS直播吧 版权所有 Copyright ©2024 Rights Reserved.